Последние новости

XML error in File: https://dailynews.ru/rssfull.xml
Вышел 16-дюймовый MacBook Pro
Женщины этих профессий чаще страдают от болезней сердца
Хороший сон может защитить от тревожного расстройства
Google может выйти на рынок банковских услуг
MacBook Pro 16 появился в Geekbench
Honor может представить два новых продукта вместе с презентацией V30
«Ростелеком» приобретает 100% акций оператора Tele2
В России создали систему для передачи секретных данных по сетям общего назначения
В Google Camera появились новые функции
Исследователи обнаружили 12 уязвимостей в сетях 5G
Xiaomi инвестирует в производителя электромобилей
Россияне потратили на распродаже «11.11» от Aliexpress 17 миллиардов рублей
В США сертифицировали новый смартфон Samsung из линейки Galaxy A нулевой серии
Мутации BRCA2 страшны не только для женщин. Они говорят о риске опасного типа рака простаты
Facebook представила собственный платежный сервис
Раскрыт дизайн смартфона Xiaomi Mi 10: экран-водопад, тройной модуль камер и встроенный сканер отпечатков
Telegram оспорит претензии по своей криптовалюте в суде
Apple может сменить стратегию по выпуску iPhone c 2021 года
Caviar представила AirPods Pro из цельного золота за 4,3 млн рублей
В Apple Watch 6 будут улучшены производительность и водостойкость
Фотосмартфон Honor 20S на полках российских магазинов уже на этой неделе
ZTE K3 – защищенный кнопочный телефон с аккумулятором огромной ёмкости
«Замена препарата вызывает ужас уже потому, что нет доверия к отечественному продукту»
Билайн оснастит КАМАЗы своей транспортной системой
Старт продаж HONOR 9X: безрамочный панорамный экран и выдвижная фронтальная камера
Неприязнь к овощам может быть заложена генетически
Сбербанк не готов присоединиться к Системе быстрых платежей в положенный срок
Видео на канале: ДИВАННАЯ АНАЛИТИКА | Яндекс Станция
ZTE представляет новый смартфон ZTE Blade A7 2020 в России
Видео на канале: РАСПАКОВКА | Беспроводные наушники JBL Tune 120 TWS
Больше новостей

Люди, объединяющие мир: переводчики отмечают профессиональный праздник

Общество
160
0
© Fotolia / andifink
ВАШИНГТОН, 30 сен — Новости, Екатерина Соболь. Интернациональный Девай переводчика, учрежденный близ 30 лет назад, а в былом году признанный праздником в рамках ООН, отмечается 30 сентября. В преддверии этого дня корреспондент Новости поговорила о непростых рабочих буднях и кое-каких "трудностях перевода" с Надеждой Королевой — профессиональным переводчиком-международником с огромным экспериментом работы на встречах мировых лидеров и редакторской деятельности в СМИ США.
Люди, объединяющие мир: переводчики отмечают профессиональный праздник

"Делай албанский". Зачем россиянам жидкие языки
Королева — профессиональный переводчик-международник, сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков. В 1992 году она также отдала испытание на знание языка в профильном подразделении Государственного департамента США. Сейчас у нее собственный бизнес в Вашингтоне, ее переводы документов сознаются российским консульством в США. Благодаря ей, примерно, можно воплотить в бытие грезу зачислиться в американский вуз: один-одинехонек из ее бессчетных профилей — перевод российских дипломов на английский для эвалюации. И алкая на ее визитной карточке красуется скромное "Надя Королева", капля кому из биллионов людей на планете посчастливилось повстречаться и поработать со столькими выглядывающими мировыми лидерами, будто ей.
За собственный двадцатилетний эксперимент преподавания иноземных языков, примерно, в одном из самых длинно котируемых вузов России — МГИМО, и более чем сорокалетний эксперимент работы переводчиком-международником у Королевой накопилось немало забавных историй, однако делиться ими с машистой публикой не позволяет профессиональная этика. Таковая труд — процесс в какой-то степени сакральный, почитает она, оттого и рассказала Новости про этот стадия своей деятельности не излишне бессчетно.
"За времена моей карьеры переводчика-международника мне посчастливилось вкалывать со многими американскими, британскими и российскими чиновниками самого возвышенного ранга", — помечает Королева.

СМИ: палестинца взяли из-за оплошки в переводе фразы "доброе утро"
Примерно, в ее послужном списке перевод на английский послания к гражданам России Владимира Путина, сотрудничество с орудующими на тот момент президентами США Джорджем Бушем, Биллом Клинтоном и госсекретарем Хиллари Клинтон, президентом Мексики Винсенте Фоксом, британским премьер-министром Маргарет Тэтчер, принцем Чарльзом, премьер-министром Израиля Биньямином Нетаньяху и иными.
По признанию Королевой, самые неизгладимые и яркие впечатления бросила у нее труд с Тэтчер. Однако деталей она раскрывать не стала, ограничившись лишь тем, что "это было прекрасно".
Денежный эксперимент уже художественного перевода Королева получила, сотрудничая с National Geographic. Там она на многих образцах научных статей и публицистики, какие переводились с английского на русский, завидела, что этот труд разумеет внимательность, кропотливость и беспрерывный профессиональный рост. Ведь даже люд, какие перебросили бездна научных статей, могут ладить досадные и забавные оплошки. Ловить настолько величаемых "мух" будто один и призван редактор-переводчик.

В Минобороны наименовали одну из самых востребованных специальностей в ВС России
И выговор, безусловно, не выступает о непрофессионализме автора, какой допускает таковские ляпы: нередко мозгу сложно переключиться с одного языка на иной. И показывает, примерно, перевод крылатого речения coach potato(дословно "диванный картофель" — ред.)на "диванного овоща". В редакции Королевой это уже ветхий добросердечный русский "лежебока". Или переводчик научной статьи про поведение лис написал, что "они используют для общения речения морды". В отредактированном материале это было уже, что "лисы водятся между собой при помощи мимики".
В неотредактированном варианте статьи журналист в ходе интервью задавался спросом: "Алкаю осведомиться вас насчет проповеди. Вам на длину никто не ныл?". После работы редактора переводчика проблема звучит более конкретно: "Вам никто не ныл на то, что проповедь излишне долгая?".
Временами переводчик может "зарапортоваться" и дать нехарактерные определения объекту в статье, примерно, кошкам. Настолько выясняется, что "социализация кошачьего общества недооценена"(в бесповоротной редакции — "общительность кошек недооценена"). Многие "кошатники", вероятно, и согласились бы с автором, "что кошки излишне громогласные в общении со своими владельцами", однако все-таки свет завидел иной перевод: "Домашние кошки деятельно используют звуки в общении со своими хозяевами".

Нетаньяху "оскорбил" победительницу Евровидения из-за оплошки переводчика
Вывод о том, что в переводе величаво всякое слово, можно сделать, в частности, на образце того, что "они(облики звериных)теряют натуральную среду обитания из-за бешеного(заменено на "стремительного" — ред.)роста африканского населения".
Труд переводчика сложная ответственная и занимательная. Это те самые люд, какие наводят мосты и останавливают войны, исполняя непростую задачу — передавать мысли всякого собеседника внятно и корректно. Они помогают нам одолеть языковой барьер, из-за какого, сообразно Библии, и поделилось человечество. Интернациональный девай переводчика, 30 сентября — тот самый девай, когда можно поздравить людей, объединяющих мир. Девиз праздника в этом году: "Содействие развитию развитого наследства в эпоху перемен".

0 комментариев