Деятельность юридических переводчиков имеет ряд особенностей. Их работа очень ответственная, сложная.
Особенности перевода договоров
С какими же бумагами им приходится работать чаще всего? Перевод договора — наиболее распространенная услуга. Такие задания обычно связаны:
- с инвойсами;
- коммерческими предложениями;
- контрактами;
- учредительными бумаги.
Часто юридическим переводчикам приходится заниматься договорами на оказание услуг и другими подобными бумагами. Данная сфера достаточно разнообразна. Но вне зависимости от типа и вида юридических документов каждая подобная бумага основана на определенной строгой структуре. При их составлении учитываются некоторые жесткие стандарты и правила.
Профессиональные переводчики перед выполнением такой работы уже имеют четкое представление о структуре подобных документов. Им известны шаблоны, используемые для их основы. Специалисты хорошо понимают, какую лексику можно использовать. Потому профессионал существенно экономит время при работе с оригиналом и избегает стандартных ошибок, когда занимается выбором языковых эквивалентов. Решить грамотно и корректно подобную задачу зачастую не могут те, кто просто свободно владеет языком оригинала и хорошо знает лексику той страны, для которой делается перевод.
Основные правила юридического перевода
Юридический перевод докуметов выполняется по правилам, которые обычно знакомы только профессионалам. Одно из самых жестких требований к таким работам — единообразие терминологии. При переводе документов необходимо избегать синонимов. Особенно в тех ситуациях, когда они способны исказить общий смысл текста. Одно и то же слово (или устойчивое выражение) должно переводиться одинаково. В качестве примера предлагается привести слово Goods, которое может переводиться как:
- товары;
- продукция;
- продукты.
Но специалист не должен играть с канвой текста, добиваясь его художественной красоты. От него требуется придерживаться строгого единообразия.
Отдельного внимания заслуживает знание терминологии. Профессиональный переводчик должен свободно владеть ею. Вот почему недопустима работа с оригиналом дилетантами. Зачастую они не могут максимально точно, без синонимов и ошибок передать важные значения. Обращаясь в бюро переводов, можно избежать подобных проблем. В таких организациях работают узкие специалисты с большим стажем. Они отлично знакомы с терминологией по профильному направлению, а потому искажений в тексте удастся избежать.